دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Douglas Robinson
سری: Benjamins Translation Library 92
ISBN (شابک) : 9027224404, 9789027286826
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 243
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and the Problem of Sway (Benjamins Translation Library, 92) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و مشکل نوسان (کتابخانه ترجمه بنیامین ، 92) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در ترجمه و مشکل نوسان داگلاس رابینسون مفهوم "نوسان" را ارائه می دهد تا بحث در مورد دو پدیده ترجمه ای را که به طور سنتی به صورت مجزا در نظر گرفته می شدند، یعنی هنجارها و خطاها، ارائه می دهد: هنجارها به عنوان فشارهای ایدئولوژیک برای انطباق با متن مبدا، و انحراف از متن مبدأ به دلیل فشارهای ایدئولوژیک برای انطباق با برخی اقتدارهای برون متنی. دو ساختار نظری که بحث نوسان ترجمه حول آنها سازماندهی می شود عبارتند از «مفسر» پیرس همانطور که توسط لارنس ونوتی بازاندیشی شده و «روایت» همانطور که توسط مونا بیکر بازاندیشی شده است. رابینسون مجموعهای از «اصلاحات دوستانه» را برای هر دو ارائه میکند، با نگاهی دقیق به تاریخچههای ترجمه خاص (الکس. ماتسون به و از فنلاندی، دو ترجمه انگلیسی داستایوفسکی) و همچنین مدلهای نظری از ارسطو تا پیرس برای گسترش دامنه و قدرت این ترجمهها. مفاهیم. این کتاب علاوه بر پژوهشگران ترجمه و تفسیر، مورد توجه محققان ارتباطات و تعاملات اجتماعی نیز خواهد بود.
In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.