دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Roger Baines, Cristina Marinetti, Manuela Perteghella سری: ISBN (شابک) : 0230228194, 9780230228191 ناشر: Palgrave Macmillan سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب صحنه سازی و اجرای ترجمه: متن و تمرین تئاتر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کاوش در قلمرو بین تئوری و عمل در تئاتر معاصر، مقالاتی از دانشگاهیان از مطالعات تئاتر و ترجمه را به نمایش میگذارد و فضای جدیدی را برای بحث ترجمه در تئاتر ترسیم میکند که بینالمللی، انتقادی و علمی است، در حالی که ریشه در تجربه و درک آن دارد. تمرینات تئاتر
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Cover......Page 1
Contents......Page 6
List of Figures and Table......Page 8
Acknowledgements......Page 9
Notes on Contributors......Page 11
Introduction......Page 16
Part I: Explorations and Experiments in Theory and Practice......Page 24
1 Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner\'s Visibility......Page 26
2 The Translator as metteur en scène, with Reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck......Page 46
3 Musical Realizations: a Performance-based Translation of Rhythm in Koltès\' Dans la solitude des champs de coton......Page 64
4 The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: the Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language......Page 87
5 Inferential Meaning in Drama Translation: the Role of Implicature in the Staging Process of Anouilh\'s Antigone......Page 102
Part II: Practical Perspectives on Translation, Adapting and Staging......Page 120
6 Translating Bodies: Strategies for Exploiting Embodied Knowledge in the Translation and Adaptation of Chinese Xiqu Plays......Page 122
7 Brecht\'s The Threepenny Opera for the National Theatre: a 3p Opera?......Page 141
8 The Translator as Cultural Promoter: or how Renato Gabrielli\'s Qualcosa Trilla went on the Road as Mobile Thriller......Page 154
9 Cow-boy poétré: a Bilingual Performance for a Unilingual Audience......Page 170
Part III: In Conversation with Practitioners......Page 186
10 Interview with Christopher Hampton......Page 188
11 Not Lost in Translation......Page 202
12 Roundtable on Collaborative Theatre Translation Projects: Experiences and Perspectives......Page 215
Part IV: Politics, Ethics and Stage Translation......Page 228
13 The Impotents: Conflictual Significance Imposed on the Creation and Reception of an Arabic-to-Hebrew Translation for the Stage......Page 230
14 The Politics of Translating Contemporary French Theatre: how \'Linguistic Translation\' Becomes \'Stage Translation\'......Page 245
15 Translating Zapolska: Research through Practice......Page 264
Index......Page 282