ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

دانلود کتاب آیا این ماهی در گوش شما است؟ ترجمه و معنای همه چیز

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

مشخصات کتاب

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0865478570, 9780865478572 
ناشر: Faber & Faber 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English  
فرمت فایل : MOBI (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 833 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آیا این ماهی در گوش شما است؟ ترجمه و معنای همه چیز نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب آیا این ماهی در گوش شما است؟ ترجمه و معنای همه چیز

کتاب قابل توجه نیویورک تایمز برای سال 2011 یکی از کتاب‌های سال اکونومیست در سال 2011  مردم به زبان‌های مختلفی صحبت می‌کنند و همیشه همینطور بوده است. یونانیان باستان به چیزی توجه نمی کردند مگر اینکه به یونانی گفته می شد. رومی ها همه را وادار کردند لاتین صحبت کنند. و در هند، مردم زبان همسایگان خود را یاد گرفتند - همانطور که بسیاری از اروپایی های معمولی در زمان های گذشته (کریستف کلمب ایتالیایی، پرتغالی و اسپانیایی کاستیلی و همچنین زبان های کلاسیک را می دانست). اما امروزه همه ما از ترجمه برای مقابله با تنوع زبان ها استفاده می کنیم. بدون ترجمه، هیچ خبر جهانی وجود نخواهد داشت، نه فهرست خواندنی در هر موضوعی در کالج، نه کتابچه راهنمای تعمیر خودرو یا هواپیما. ما حتی نمی‌توانیم مبلمانی با بسته‌بندی تخت بچینیم. آیا آن ماهی در گوش شماست؟ طیف وسیعی از تجربیات بشری، از فیلم‌های خارجی گرفته تا فلسفه را در بر می‌گیرد تا نشان دهد چرا ترجمه در قلب آنچه انجام می‌دهیم و ما کیستیم. در میان بسیاری از چیزهای دیگر، دیوید بلوس می پرسد: تفاوت بین ترجمه گفتار طبیعی ناآماده و ترجمه مادام بواری چیست؟ چگونه یک جوک را ترجمه می کنید؟ تفاوت بین یک زبان مادری و یک زبان آموخته چیست؟ آیا می توانید بین هر جفت زبان یا فقط بین چند زبان ترجمه کنید؟ واقعاً وقتی رهبران جهان در سازمان ملل صحبت می کنند چه اتفاقی می افتد؟ آیا ماشین ها می توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند و اگر نه، چرا؟ اما بزرگترین سوالی که بلوس می پرسد این است: واقعاً از کجا می دانیم که آنچه دیگران می گوید - به زبان خودمان یا به زبان دیگر - فهمیده ایم؟ این کتاب شگفت‌انگیز، شوخ‌آمیز و با شادی فراوان نوشته شده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist’s 2011 Books of the Year  People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors’ languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn’t even be able to put together flat-pack furniture.  Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What’s the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What’s the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why?  But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we’ve understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.



فهرست مطالب

Content: What is a translation? --
Is translation avoidable? --
Why do we call it \"translation\"? --
Things people say about translation --
Fictions of the foreign : the paradox of \"foreign-soundingness\" --
Native command : is your language really yours? --
Meaning is no simple thing --
Words are even worse --
Understanding dictionaries --
The myth of literal translation --
The issue of trust : the long shadow of oral translation --
Custom cuts : making forms fit --
What can\'t be said can\'t be translated : the axion of effability --
How many words do we have for coffee? --
Bibles and bananas : the vertical axis of translation relations --
Translation impacts --
The third code : translation as a dialect --
No language is an island : the awkward issue of L3 --
Global flows : center and periphery in the translation of books --
A question of human rights : translation and the spread of international law --
Ceci n\'est pas une traduction : language parity in the European Union --
Translating news --
The adventure of automated language-translation machines --
A fish in your ear : the short history of simultaneous interpreting --
Match me if you can : translating humor --
Style and translation --
Translating literary texts --
What translators do --
Beating the bounds : what translation is not --
Under fire : sniping at translation --
Sameness, likeness, and match : truths about translation --
Avatar : a parable of translation --
Afterbabble : in lieu of an epilogue.




نظرات کاربران