ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation Power Subversion (Topics in Translation, 8)

دانلود کتاب براندازی قدرت ترجمه (موضوعات در ترجمه، 8)

Translation Power Subversion (Topics in Translation, 8)

مشخصات کتاب

Translation Power Subversion (Topics in Translation, 8)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1853593516, 9781853593512 
ناشر: Multilingual Matters 
سال نشر: 2002 
تعداد صفحات: 82 
زبان: English  
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 8 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Power Subversion (Topics in Translation, 8) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب براندازی قدرت ترجمه (موضوعات در ترجمه، 8) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب براندازی قدرت ترجمه (موضوعات در ترجمه، 8)

این مقاله به بررسی رابطه بین ترجمه، فرهنگ و ضدفرهنگ می پردازد و دیدگاه سیاسی و ایدئولوژیک ترجمه را ارائه می دهد. این کتاب با ارائه رویکردی به چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه در پایان قرن، تلاش می‌کند تا پیوندهای نزدیک‌تر بین مطالعات فرهنگی و ترجمه را کشف کند. برای روشن شدن نقش و کارکرد ترجمه‌ها و مترجمان در فرهنگ و جامعه، استدلال‌های چند محقق را درباره بدیع‌ترین راه‌های فهم ترجمه ارائه می‌کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society.



فهرست مطالب

Cover......Page 1
Title......Page 3
Contents......Page 5
Acknowledgements......Page 6
1. Translating: A Political Act (Álvarez and Carmen-África Vidal)......Page 7
2. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator (Bassnett)......Page 16
3. Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework (Hermans)......Page 31
4. Culture-Specific Items in Translation (Aixelá)......Page 58
5. The Exotic Space of Cultural Translation (Carbonell)......Page 85
6. Translation and Pragmatics (Alcaraz)......Page 105
7. Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA (Gentzler)......Page 122
8. Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United States (Léfevere)......Page 144
Notes on Contributors......Page 162




نظرات کاربران