ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום (Not by Word Alone: Fundamental Issue in Translation)

دانلود کتاب نه به تنهایی: مسئله اساسی در ترجمه

לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום (Not by Word Alone: Fundamental Issue in Translation)

مشخصات کتاب

לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום (Not by Word Alone: Fundamental Issue in Translation)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: האוניברסיטה הפתוחה 
سال نشر: 2007 
تعداد صفحات: 314 
زبان: Hebrew 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 12 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום (Not by Word Alone: Fundamental Issue in Translation) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب نه به تنهایی: مسئله اساسی در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

תוכן העניינים......Page 7
פתח דבר......Page 13
חלק ראשון: תרגום כנושא להגות ולמחקר......Page 15
1.1 המילה במרכז......Page 17
1.2 דבר אלוהים......Page 18
1.4 לוֹגוֹס......Page 19
1.5 בלשנות......Page 20
1.6 תקשורת......Page 22
1.7 התמקדות בטקסט היעד ובתרבות היעד......Page 23
1.8 התמקדות בתהליך התרגום......Page 25
פרק 2: תורת התרגום......Page 27
2.1 ”מפת“ הדיסציפלינה על־פי ג׳יימס ס׳ הולמס......Page 28
2.1.2 המחקר התיאורטי......Page 29
2.1.3 המחקר התיאורי......Page 31
2.1.4 המחקר היישומי......Page 32
2.1.6 חקר התרגום כמושא למטה־מחקר......Page 33
2.2 הערות ל”מפה“ של הולמס......Page 34
2.3 מצב המחקר כיום......Page 36
ביבליוגרפיה......Page 38
חלק שני: הבדלים בין שפות והשלכותיהם על התרגומיות......Page 43
3.1 מהות הקשר בין מסמן למסומן......Page 45
3.2 אופני הצטרפות של מסמנים ומסומנים בשפות שונות......Page 48
3.4 הסימן לפי דה סוסיר – השלכות וביקורת......Page 50
4.1 הבדלים במיפוי הלקסיקלי והיווצרות מחסרים......Page 54
4.2 התמודדות עם מחסרים......Page 57
4.2.1 דרכים להתמודדות עם מחסרים לפי גישת החוקר ולדימיר איויר......Page 58
5.2 הבדלים בהבחנות מגדריות......Page 63
5.3 גישתו של רומאן יאקובסון......Page 65
6.1.1 לשון הדיבור ולשון הכתב......Page 67
6.1.2 ישן מול חדש......Page 68
6.1.3 השלכות הריבוד בתחום התרגומיות......Page 69
6.1.4 מארק טוויין – האקלברי פין......Page 70
7.1 דפוסים קבועים בלשון......Page 74
7.1.1 השפעת ההבדלים בין מזרח למערב על אופן השימוש בלשון......Page 75
ביבליוגרפיה......Page 77
חלק שלישי: ערוצי תרגום ייחודיים – צפייה ודיבור......Page 83
8.1.1 כתוביות......Page 85
8.1.2 דיבוב......Page 94
9.1 סוגי תרגום בעל־פה......Page 102
9.1.1 השיטות העיקריות......Page 103
9.1.2 קשיים מובְנים......Page 104
9.1.3 אילוצים מיוחדים......Page 106
9.1.4 גורמים המפחיתים את מידת התרגומיות......Page 107
9.1.5 ניצול מאפייני המתורגמנות לשיפור התהליך והתוצר......Page 108
9.1.6 זיקות הגומלין בין המתורגמן, הדובר והמאזינים......Page 109
9.1.7 נורמות וחופש הבחירה......Page 111
9.1.8 חקר המתורגמנות – היבטים קוגניטיביים......Page 113
9.1.9 התפתחויות במחקר......Page 115
ביבליוגרפיה......Page 116
חלק רביעי: תרבות היעד – דינמיקה של שינויים ברב־מערכת......Page 123
10.1 פערים בין תרבות המקור לתרבות היעד......Page 125
10.2 מערכת ורב־מערכת – דינמיקה של מאבקי מרכז ושוליים......Page 126
10.3 רפרטואר ומודל......Page 127
10.3.1 התאמה לספרות היעד......Page 129
10.3.1 התאמה למערכת הלא־קאנונית של ספרות היעד......Page 132
11.1 דו־שיח מתמיד בין תרגום למקור – הגישה של לורנס ונוטי......Page 136
11.3 התנגדות לאופוזיציות בינאריות......Page 137
11.4 טשטוש גבולות מוחלט בין תרגום למקור......Page 138
ביבליוגרפיה......Page 141
חלק חמישי: מאילוצים להכרעות......Page 145
12.1 שוויון־ערך פונקציונלי......Page 147
12.2 התאמה צורתית......Page 148
13.1 הפונקציה הפואטית בשירה......Page 153
13.1.2 הדקדוק והתחביר......Page 154
13.1.3 החריזה והמשקל......Page 155
13.1.4 תרגום שירי אמילי דיקינסון לעברית כמשל......Page 157
14.1 היסטים......Page 159
14.2 הזחות......Page 160
15.2 קבילוּת......Page 163
15.2.1 מפגשים בין־תרבותיים......Page 164
15.2 קבילוּת בתרגום ספרות ילדים לעברית......Page 165
16.1 עתיקות הטקסט היא בעיני המתבונן......Page 170
16.1.1 תרגום קלאסיקה יוונית......Page 171
16.2 גלגוליו של שיר צרפתי מן המאה ה־15......Page 172
ביבליוגרפיה......Page 175
חלק שישי: הגורמים המשפיעים על הכרעות המתרגם......Page 179
17.1.1 נורמות בתחום התרגום......Page 181
17.1.2 חילוץ הנורמות הרווחות בתרגומים......Page 182
17.1.3 זיקות הגומלין בין הנורמטיבי לאישי בקרב מתרגמים......Page 183
18.1.1 זיקות בין התרבות הישראלית לתרבויות אחרות......Page 186
18.1.2 תרגום מתוּוך......Page 187
18.2 נורמות אופרציונליות......Page 188
18.1.3 תרגומים מדומים......Page 189
18.2.1 נורמות מטריציאליות......Page 190
18.3 נורמות טקסטואליות בתרגום הספרותי לעברית כמקרה־מבחן......Page 195
18.4 קשיים ופתרונות בייצוג לשון הדיבור בכתב......Page 205
19.1 כוללים......Page 208
19.1.3 מידול הטקסט על־פי רפרטואר מערכת היעד......Page 209
19.1.4 המובלע והמפורש......Page 210
ביבליוגרפיה......Page 213
חלק שביעי: מתרגום לתעביר – מעֵבֶר ללשון......Page 219
20.1 מתרגום לתעביר......Page 221
20.2 תעביר מקהל יעד מבוגר לקהל יעד צעיר בספרות האנגלית......Page 223
20.3 תעביר מקהל יעד מבוגר לקהל יעד צעיר בספרות העברית......Page 225
20.4 תעביר על ציר הזמן – התחדשות, עדכון, עיבוד......Page 226
20.4.1 תעביר בקולנוע – שינוי בערכים ותפיסות עולם......Page 227
21.1 מהקולנוע הצרפתי לקולנוע האמריקני......Page 231
פרק 22: תעביר בין־תרבותי למערכת סימנים אחרת......Page 234
22.1.1 נקודת־התצפית בתעביר מהספרות לקולנוע......Page 235
22.1.2 תעביר מהספרות הפופולרית לקולנוע......Page 238
23.1 מגעים של התרבות הישראלית עם קולנוע זר......Page 241
23.1.1 מודלים של קולנוע רוסי בשירות הציונות......Page 245
23.1.2 הקולנוע הצרפתי – מהקולקטיב ליחיד......Page 247
23.1.3 הקולנוע של המזרח – תעביר פסיבי של דימויים מערביים......Page 250
23.1.3 הקולנוע האמריקני – בשירות המחאה......Page 251
24.1 יחסים בין טקסטים – גישות שונות......Page 254
24.2 אינטרטקסטואליות וטרנסטקסטואליות......Page 256
ביבליוגרפיה......Page 259
אחרית דבר......Page 267
סקירה היסטורית......Page 269
ביבליוגרפיה......Page 281
נספחים......Page 283
1. על הקשר הצלילי בין המסמן למסומן......Page 285
2. דרכי פתרון של מחסרים......Page 286
3. ”איים“ של אנגלית בטקסט עברי......Page 287
4. מחסרים סביבתיים......Page 288
5. התאמה צורתית ופונקציונלית......Page 292
6. שיר עתיק ותרגומיו......Page 294
7. למה לא דיבוב?......Page 296
8. על ההזחה......Page 297
9. הדמיה של לשון דיבור בתרגום......Page 298
10. המונולוג של המלט בתרגום לסלנג......Page 300
11. הנורמה של הלשון הגבוהה......Page 301
13. מטה־שיר על־פי ג׳יימס ס׳ הולמס......Page 302
מפתח שמות כללי......Page 303
בעלי זכויות היוצרים......Page 311




نظرات کاربران